千古江山,英雄無(wú)覓孫仲謀處。舞榭歌臺(tái),風(fēng)流總被雨打風(fēng)吹去。斜陽(yáng)草樹,尋常巷陌,人道寄奴曾住。想當(dāng)年,金戈鐵馬,氣吞萬(wàn)里如虎。
元嘉草草,封狼居胥,贏得倉(cāng)皇北顧。四十三年,望中猶記,烽火揚(yáng)州路。可堪回首,佛貍祠下,一片神鴉社鼓。憑誰(shuí)問(wèn):廉頗老矣,尚能飯否?
辛棄疾
其中,“佛貍祠下”的“佛”讀音一直有爭(zhēng)議,到底是讀bì還是fó?
很多人覺(jué)得應(yīng)該讀“bì”主要來(lái)自于元朝胡三省注解:“佛,音弼。”,胡三省的依據(jù)是,佛貍,其實(shí)是“狴貍”。這句話有語(yǔ)病,胡三省并不生活在北魏,你怎么知道佛貍一定是狴貍,我還以為佛貍其實(shí)是“狐貍”呢,感覺(jué)讀起來(lái)更順一點(diǎn)兒。這是胡三省的個(gè)人猜測(cè),一家之言,一點(diǎn)兒也做不得準(zhǔn)。
人教版課本和《辭源》針對(duì)這個(gè)詞均未注音,說(shuō)明官方存爭(zhēng)議,未有定論。
而像“大月氏”,過(guò)去很多老師為了顯示有文化,念成“ròuzhī”,其實(shí)是誤讀,讀成“ròuzhī”才是沒(méi)文化呢!現(xiàn)在的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》已經(jīng)明確指出,應(yīng)該讀“yuèzhī”。
“佛貍”是北魏拓跋燾,字佛貍伐(《魏書》卷三《太宗紀(jì)》泰常七年:“夏四月甲戌,封皇子燾為泰平王,燾,字佛厘。”)。佛貍,意思是狼,草原部落的圖騰崇拜物。拓跋燾,堂堂的大老爺們,大梟雄,稱為“狴貍”,也太免太Low了吧。說(shuō)是狼,還有點(diǎn)兒靠譜。
佛貍是個(gè)鮮卑語(yǔ)的音譯詞,佛貍伐(b?rib?g)。那么,“佛貍”念“b?ri”最合適,也許胡三省的判斷以此為依據(jù),念成bìlí。那么,在正史里,b?ri的音譯,更接近于哪一種呢?
《周書·突厥》:“旗纛之上,施金狼頭。侍衛(wèi)之士,謂之附離(附離,古突厥語(yǔ),意為狼),夏言亦狼也。蓋本狼生,志不忘舊。”
《通典》說(shuō)突厥“有時(shí)置附鄰可汗,附鄰,狼名也,取其貪殺為稱”。這就是說(shuō),突厥有以b?ri為可汗號(hào)的傳統(tǒng)。那么佛貍很可能是可汗的代稱。所以,《資治通鑒》這樣的很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼罚瑥膩?lái)就沒(méi)有稱拓跋燾為“佛貍伐”,只稱佛貍。如果是這樣,那么佛貍祠即可汗祠,更為可信,否則,用拓跋燾的小名作為帝祠,似有不妥。
唐代有“步離可汗”,是不是也是b?ri的音譯?
《魏書》(北史卷八列傳)還提到“官軍之警于柏肆也,賀蘭部帥附力眷、紇突鄰部帥匿物尼、紇奚部帥叱奴根等聞之,反于陰館。”“附力”顯然也是b?ri的另一種音譯。
綜上所述,b?ri翻譯成“fúlí”更多。
而北魏是個(gè)佛教盛行的國(guó)家,北魏官方,一定有其官方的漢語(yǔ)翻譯,佛貍,把“附離”翻譯成“佛貍”,可能是一個(gè)最佳翻譯,即有佛意,而且保留狼的狼貍動(dòng)物屬性,堪稱官方最佳翻譯,“信達(dá)雅”。
那種認(rèn)為“佛貍”是“狴貍”的通假是說(shuō)不通的,因?yàn)檫@是兩種動(dòng)物。不可以如此臆測(cè),“蚤”與“早”等通假均為“因音通假”。“佛貍”就是鮮卑族的狼圖騰,就是他們的可汗的另一種稱呼。這么驕傲的狼,怎么能換成其他小動(dòng)物呢?
很多字,都有不同的讀音,古音如果不明確的,不如讀今音。因?yàn)榻褚艏雌胀ㄔ挕?鬃右舱f(shuō):“子所雅言,《詩(shī)》、《書》、執(zhí)禮,皆雅言也。”用現(xiàn)時(shí)的普通話來(lái)教學(xué),是最合適的。
“佛貍”的“佛”,《辭源》沒(méi)有提到讀bì,估計(jì)是出于謹(jǐn)慎,人教版教材沒(méi)有定論,也是出于謹(jǐn)慎,傾向于用普通話來(lái)讀。
所以,綜上所述,按現(xiàn)代漢語(yǔ)的說(shuō)法,似乎“佛貍”讀“fólí”是最佳讀法,最符合北魏當(dāng)時(shí)修祠時(shí)的原意。當(dāng)然了,如果這個(gè)老師一定要讀成“bìlí”也不應(yīng)當(dāng)為錯(cuò)。誰(shuí)讓官方?jīng)]有定論呢?
現(xiàn)代漢語(yǔ)里,“佛”常見(jiàn)讀法有兩種,一個(gè)是fó,另一種是fú,如果說(shuō)通假的話,是不是可能通假為“狐貍”,因?yàn)楹芏嗟胤椒窖裕ūA艄乓簦┱f(shuō)狐貍為fúlí。這個(gè)說(shuō)法也是有根據(jù)的。佛做bì通假只出現(xiàn)在一個(gè)地方,就是《詩(shī)經(jīng)?周頌?敬之》:“佛時(shí)仔肩,示我顯德行”,這里,佛意思為“弼”,為輔佐的意思,胡三省作為一個(gè)飽讀詩(shī)書的學(xué)究,多半從這里認(rèn)為讀“弼”。但“佛”其實(shí)還有一個(gè)讀音,那就是讀“bó”(奧窔之間,簟席之上,斂然圣王之文章具焉,佛然平世之俗起焉。——《荀子·非十二子》),是不是更接近于“b?ri”的音譯原意呢?
北魏時(shí)建祠,不太可能用拓跋燾的小名,多半建祠的時(shí)候?yàn)椤疤涞蹚R”這樣的名稱,佛貍祠更可能是宋時(shí)民間對(duì)其的俗稱,或是蔑稱,通“狐貍”。
狐貍,常見(jiàn)于荒郊野外,或破落無(wú)人廟祠之中。古人生產(chǎn)生活之余,經(jīng)常會(huì)有祭祀鬼神的活動(dòng),所以有廟之處,必有“神鴉社鼓”,普通百姓并不會(huì)管廟里供的是誰(shuí),反正有神就拜,就祈求平安和風(fēng)調(diào)雨順。
我們?cè)倏丛?shī)的意境,作者一片感慨,金兵南下43年,烽煙四起,但佛貍祠下,老百姓還無(wú)知無(wú)覺(jué),在那里祭拜拓跋燾,這拓跋燾其實(shí)在南北朝的時(shí)候,是南方的入境者呀!
作者不止一次地用“佛貍”影射過(guò)完顏亮。在《水調(diào)歌頭》中:“落日塞塵起,胡騎獵清秋。漢家組練十萬(wàn),列艦聳層樓,誰(shuí)道投鞭飛渡,憶昔鳴髇血污,風(fēng)雨佛貍愁。”所以,作者的原意,多半把佛貍看成是狐貍,有蔑稱的意思。
“佛”在古時(shí),讀“fú”,多于讀fó。所以,作為鮮卑語(yǔ)的音譯,在本詩(shī)里,“佛貍”最佳讀法為“fúlí”,讀成“bìlí”或“bólí”亦可,其實(shí)不用太在乎古音的變化,歷經(jīng)世代更替,變化較多。
飆叔,2021.5